التخطي إلى المحتوى الرئيسي

كورس ترجمة Translation Course - أساسيات 1 Basics session 1

قبل كل شيءٍ، اسمحوا لي أن أرحب بكم جميعًا. (First of all, I'd like to welcome all of you). هذا مستر محمد يوسف محمد المحمودي معكم. (This is Mr, Muhammad Yusuf Muhammad Almahmoudi) اسمحوا لي معاشر المترجمين الشباب ومن يقصدون دروب الترجمة ويريدون أن يتقنونها أن أعرفكم بمؤهلي الدراسي وهو ليسانس اللغات والترجمة قسم لغة إنجليزية جامعة الأزهر. 

كورس ترجمة Translation Course - أساسيات 1 Basics session 1

في كلية اللغات والترجمة أسعدني ربي بالتتلمذ على أيدي عباقرة اللغة الراحلين أ.د. محمد محمود غالي كبير المترجمين الإسلاميين وأستاذ اللغويات بالكلية ورفيق دربه في التخصص والتميز بذات القسم دكتور محمد أبوليلة وكذلك دكتور وجدي الفيشاوي أستاذ النقد الأدبي الذي تعلمت كثيرًا منه واكتسبت بعضًا من سماته الشخصية. 

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية - دورة كاملة أبدأها بالمحاضرة الأولى


أيضًا تشرفت في الكلية بالحصول على عصارة علمية خاصة من أستاذنا الغالي دكتور عصام فايز الذي كان متألقًا في مظهره ومنطقه وعلمه، وعلمني الكثير في الترجمة. ولكم علمت عظمة الترجمة عندما علمتني السياسة ففي الفرقة الأولى عرفت وتعلمت أن قطاع غزة من فلسطين وأن ترجمتها Gaza Strip وللمرة الأولى في حياتي أعلم بشيء اسمه الضفة الغربية وترجمته West Bank. كانت مرحلة المفاتيح التي ساعدتني في فتح أبواب الترجمة في حياتي العملية بعد ذلك. 

ترجم اللفظ والمعنى ولا تنسى الثقافة والسياق والدلالة والمقام

يجب أن نعلم أن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تتطلب منا أن نتقن اللغة الإنجليزية اتقانًا يسمح لنا بألا نفلت شيئًا من النص بسياقه ولفظه وثقافة مصدره. يعني هذا أن نحسن نقل النص الإنجليزي إلى اللغة العربية بكامل هيئته ودلالته قدر الإمكان. فإن تعذر علينا في بعض الأحيان أن نفعل ذلك، فهذا لا يعني ألا نجتهد ونسعى للأفضل. فالمترجم الناجح كما تعلمت وكما نعلم جميعًا هو من يجعل القارئ أو المستمع يشعر بأن ما قرأه أو سمعه من صميم لغته ويستشعر فهمه له بحذافيره. ويطيب لي في البداية أن أذكر نفسي وإياكم بأهمية البحث عن الأطر الثقافية المتبعة خاصة عند ترجمة المصطلحات قبل الترجمة. وفي البداية سنجهد أنفسنا قليلًا ولكننا سنكتسب المعرفة بتلك المصطلحات سريعًا بإذن الله.




وكذلك، يجب علينا أن نحترم سياق الكلام وثقافة اللغة المستهدفة التي ننقل إليها النص المترجم من الثقافة المصدر. فالترجمة عملية تحويلية يتم فيها نقل الكلام بدلالته المقصودة من المصدر إلى الجهة المستقبلة له بثقافتها السائدة والمعمول بها ولا يعتمد النقل على الحرفية في جل الأحوال. فمثلًا عندما نقرأ أو نسمع "Actions speak louder than words."  فهي تعني حرفيًا الأفعال تتكلم بصوتٍ أعلى من الكلمات، وهي مفهومة هكذا وسنستوعبها، لكن ما تستوعبه العقول العربية أفضل وما يقابل هذا المثل عندنا هو قولنا "يعرف المرء بأفعاله وليس بأقواله." وهنا نتوقف لنقول إن الترجمة يجب أن تكون القول الثاني لأنه هو الشائع والدارج في ثقافتنا وهو مفهوم أكثر بحكم كونه مقابل المثل في ثقافتنا العربية. 


أرجو أن أكون قد أوضحت هذه النقطة، وأعتقد أن الكثيرين منكم يعلمونها وسأترككم مع فيديو خاص بهذا الأمر من قناتي على يوتيوب وأشكر لكم حسن الاستماع ونلتقي في مراتٍ قادمةٍ بإذن الله. كان معكم خبير الترجمة مستر محمد يوسف محمد المحمودي. 


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

نصوص الاستماع منهج اللغة الانجليزية للصف الرابع Connect 4 2024

  نصوص الاستماع منهج اللغة الانجليزية للصف الرابع Connect 4 2024 الوحدة الاولي والثانية والثالثة تشغيل - play تحميل - download مارس مع الملفات الصوتية  الخاصة بنصوص الاستماع للصف الرابع المنهج الجديد الوحدة الاولى كونكت Connect 4 Audio T1 Unit 1 تشغيل - play تحميل - download Connect Primary 4 I Unit 5 L 1 أفضل فيديو تعليمي I حصريا نصوص أستماع الوزارة تشغيل - play تحميل - download Connect Primary 4 I Unit 6 L 1 أفضل فيديو تعليمي I حصريا نصوص أستماع الوزارة تشغيل - play تحميل - download الملفات الصوتية استماع الصف الرابع الوحدة الخامسة منهج كونكت Connect 4 Audio T 1 Unit 5 تشغيل - play تحميل - download اقتن الملفات الصوتية لنصوص الاستماع الخاصة الصف الرابع الابتدائي المنهج الجديد الوحدة الرابعة كونكت 2024 Connect 4 Aud تشغيل - play تحميل - download حصريا نصوص الاستماع للكتاب المدرسى منهج كونكت الجديد الصف الرابع الابتدائي الوحدة الثالثة Connect 4 تشغيل - play تحميل - download تعلم وصحح نطقك مع نصوص استماع منهج كونكت الصف الرابع الابتدائي الوحدة الاولي كاملة Connect 4  2024 ...

انفراد.. دورة ترجمة من الإنجليزية إلى العربية.. المحاضرة الأولى

  بدايةً، أرغب في الترحيب بكم جميعًا (First of all, I'd like to welcome all of you). معكم مستر   محمد يوسف محمد المحمودي   معكم (This is Mr,   Muhammad Yusuf Muhammad Almahmoudi ) . في البداية، ائذنوا لي إخوتي الأعزاء سواءٌ كنتم من معاشر المترجمين من الشباب أو من قاصدي الترجمة التي أراهًا علمًا وفنًا رائعًا جذابًا للجميع أن أحدثكم قليلًا عني وعنها. أيها السادة.. يا من تريدون اتقان الترجمة هلا سمحتم لا أن أعرفكم بشيءٍ قد يفيدكم معرفته؟ تلكم بداية عني وعن دراستي وسبب شغفي بالترجمة. لقد حصلت على مؤهلي الدراسي في الترجمة لكني اكتسبت صفة المترجم بعد سنينٍ من الممارسة والتمرس. كنت قد تخرجت من كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر عام 2000. وحقًا وحقيقة، لقد أسعدني ربي في هذه الكلية بالتتلمذ بين أيدي عباقرة اللغة المخضرمين الراحلين أ.د.  محمد محمود غالي  كبير المترجمين الإسلاميين وأستاذ اللغويات ورئيس قسم الدراسات الإسلامية حينًا من الدهر في تلك الكلية جنبًا إلى جنب مع رفيق دربه في ذات التخصص وحظوظ التميز دكتور  محمد أبوليلة  وبعدهما تعلمت الكثير من دكتور وج...

صدمة الصائمين.. بقلم محمد يوسف محمد المحمودي

صدمة الصائمين .. ما هي هذه الصدمة؟ تلك صدمة الصائمين التي يتفاوت أثرها من شخصٍ لآخر حسب نهجه وحسب طريقة حياته في شهر الصيام. لماذا أسميتها صدمة؟ لقد أسميتها صدمة وهي صدمة بحق لمن ينهي شهر رمضان الكريم بهذا الشكل. أما بخصوص الصائمين، فقد نسبتها لهم لأن المفطرين قد لا يصابون بها أصلًا .  أحب أن أوضح في البداية أنها ليست صدمة تصيب من أراد صيام رمضان واغتنام جميع الفرص المتاحة فيه للعبادة والتقرب من ربه. لا تظنوا أنني قصرت الحديث على الصائمين لأجعلهم يحزنون على صيامهم، وإنما لأجعلهم يراجعون أنفسهم في سلوكياتهم وأفعالهم أثناء الصوم. وعلى أي حال، ستكتشفون في المقال أنها صدمة وأنها مشكلة كبيرة تؤرق الكثيرين وتزعجهم . ما هي صدمة الصائمين؟ قد يظن ظان أني أقصد بتلك الصدمة ما يحدث لهم في نهاية شهر رمضان الكريم برحيل الشهر عنهم بسرعة مثلًا. وقد يظن آخرٌ أني أقصد تلك الصدمة التي تكون في شكل حسرة في قلب من أضاع الشهر في مشاهدة المسلسلات والبرامج ولم يلتفت إلى الشهر حتى تفلت منه . لكن، وحتى لا أطيل عليكم، أقصد بتلك الصدمة هي صدمة الإفطار والسحور التي تتسبب لهم في صدمة أكبر هي زيادة وزنهم....