قبل كل شيءٍ، اسمحوا لي أن أرحب بكم جميعًا. (First of all, I'd like to welcome all of you). هذا مستر محمد يوسف محمد المحمودي معكم. (This is Mr, Muhammad Yusuf Muhammad Almahmoudi) اسمحوا لي معاشر المترجمين الشباب ومن يقصدون دروب الترجمة ويريدون أن يتقنونها أن أعرفكم بمؤهلي الدراسي وهو ليسانس اللغات والترجمة قسم لغة إنجليزية جامعة الأزهر.
كورس ترجمة Translation Course - أساسيات 1 Basics session 1
في كلية اللغات والترجمة أسعدني ربي بالتتلمذ على أيدي عباقرة اللغة الراحلين أ.د. محمد محمود غالي كبير المترجمين الإسلاميين وأستاذ اللغويات بالكلية ورفيق دربه في التخصص والتميز بذات القسم دكتور محمد أبوليلة وكذلك دكتور وجدي الفيشاوي أستاذ النقد الأدبي الذي تعلمت كثيرًا منه واكتسبت بعضًا من سماته الشخصية.
أيضًا تشرفت في الكلية بالحصول على عصارة علمية خاصة من أستاذنا الغالي دكتور عصام فايز الذي كان متألقًا في مظهره ومنطقه وعلمه، وعلمني الكثير في الترجمة. ولكم علمت عظمة الترجمة عندما علمتني السياسة ففي الفرقة الأولى عرفت وتعلمت أن قطاع غزة من فلسطين وأن ترجمتها Gaza Strip وللمرة الأولى في حياتي أعلم بشيء اسمه الضفة الغربية وترجمته West Bank. كانت مرحلة المفاتيح التي ساعدتني في فتح أبواب الترجمة في حياتي العملية بعد ذلك.
ترجم اللفظ والمعنى ولا تنسى الثقافة والسياق والدلالة والمقام
يجب أن نعلم أن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تتطلب منا أن نتقن اللغة الإنجليزية اتقانًا يسمح لنا بألا نفلت شيئًا من النص بسياقه ولفظه وثقافة مصدره. يعني هذا أن نحسن نقل النص الإنجليزي إلى اللغة العربية بكامل هيئته ودلالته قدر الإمكان. فإن تعذر علينا في بعض الأحيان أن نفعل ذلك، فهذا لا يعني ألا نجتهد ونسعى للأفضل. فالمترجم الناجح كما تعلمت وكما نعلم جميعًا هو من يجعل القارئ أو المستمع يشعر بأن ما قرأه أو سمعه من صميم لغته ويستشعر فهمه له بحذافيره. ويطيب لي في البداية أن أذكر نفسي وإياكم بأهمية البحث عن الأطر الثقافية المتبعة خاصة عند ترجمة المصطلحات قبل الترجمة. وفي البداية سنجهد أنفسنا قليلًا ولكننا سنكتسب المعرفة بتلك المصطلحات سريعًا بإذن الله.
وكذلك، يجب علينا أن نحترم سياق الكلام وثقافة اللغة المستهدفة التي ننقل إليها النص المترجم من الثقافة المصدر. فالترجمة عملية تحويلية يتم فيها نقل الكلام بدلالته المقصودة من المصدر إلى الجهة المستقبلة له بثقافتها السائدة والمعمول بها ولا يعتمد النقل على الحرفية في جل الأحوال. فمثلًا عندما نقرأ أو نسمع "Actions speak louder than words." فهي تعني حرفيًا الأفعال تتكلم بصوتٍ أعلى من الكلمات، وهي مفهومة هكذا وسنستوعبها، لكن ما تستوعبه العقول العربية أفضل وما يقابل هذا المثل عندنا هو قولنا "يعرف المرء بأفعاله وليس بأقواله." وهنا نتوقف لنقول إن الترجمة يجب أن تكون القول الثاني لأنه هو الشائع والدارج في ثقافتنا وهو مفهوم أكثر بحكم كونه مقابل المثل في ثقافتنا العربية.
أرجو أن أكون قد أوضحت هذه النقطة، وأعتقد أن الكثيرين منكم يعلمونها وسأترككم مع فيديو خاص بهذا الأمر من قناتي على يوتيوب وأشكر لكم حسن الاستماع ونلتقي في مراتٍ قادمةٍ بإذن الله. كان معكم خبير الترجمة مستر محمد يوسف محمد المحمودي.
تعليقات
إرسال تعليق