التخطي إلى المحتوى الرئيسي

كورس ترجمة Translation Course - أساسيات 1 Basics session 1

قبل كل شيءٍ، اسمحوا لي أن أرحب بكم جميعًا. (First of all, I'd like to welcome all of you). هذا مستر محمد يوسف محمد المحمودي معكم. (This is Mr, Muhammad Yusuf Muhammad Almahmoudi) اسمحوا لي معاشر المترجمين الشباب ومن يقصدون دروب الترجمة ويريدون أن يتقنونها أن أعرفكم بمؤهلي الدراسي وهو ليسانس اللغات والترجمة قسم لغة إنجليزية جامعة الأزهر. 

كورس ترجمة Translation Course - أساسيات 1 Basics session 1

في كلية اللغات والترجمة أسعدني ربي بالتتلمذ على أيدي عباقرة اللغة الراحلين أ.د. محمد محمود غالي كبير المترجمين الإسلاميين وأستاذ اللغويات بالكلية ورفيق دربه في التخصص والتميز بذات القسم دكتور محمد أبوليلة وكذلك دكتور وجدي الفيشاوي أستاذ النقد الأدبي الذي تعلمت كثيرًا منه واكتسبت بعضًا من سماته الشخصية. 

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية - دورة كاملة أبدأها بالمحاضرة الأولى


أيضًا تشرفت في الكلية بالحصول على عصارة علمية خاصة من أستاذنا الغالي دكتور عصام فايز الذي كان متألقًا في مظهره ومنطقه وعلمه، وعلمني الكثير في الترجمة. ولكم علمت عظمة الترجمة عندما علمتني السياسة ففي الفرقة الأولى عرفت وتعلمت أن قطاع غزة من فلسطين وأن ترجمتها Gaza Strip وللمرة الأولى في حياتي أعلم بشيء اسمه الضفة الغربية وترجمته West Bank. كانت مرحلة المفاتيح التي ساعدتني في فتح أبواب الترجمة في حياتي العملية بعد ذلك. 

ترجم اللفظ والمعنى ولا تنسى الثقافة والسياق والدلالة والمقام

يجب أن نعلم أن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تتطلب منا أن نتقن اللغة الإنجليزية اتقانًا يسمح لنا بألا نفلت شيئًا من النص بسياقه ولفظه وثقافة مصدره. يعني هذا أن نحسن نقل النص الإنجليزي إلى اللغة العربية بكامل هيئته ودلالته قدر الإمكان. فإن تعذر علينا في بعض الأحيان أن نفعل ذلك، فهذا لا يعني ألا نجتهد ونسعى للأفضل. فالمترجم الناجح كما تعلمت وكما نعلم جميعًا هو من يجعل القارئ أو المستمع يشعر بأن ما قرأه أو سمعه من صميم لغته ويستشعر فهمه له بحذافيره. ويطيب لي في البداية أن أذكر نفسي وإياكم بأهمية البحث عن الأطر الثقافية المتبعة خاصة عند ترجمة المصطلحات قبل الترجمة. وفي البداية سنجهد أنفسنا قليلًا ولكننا سنكتسب المعرفة بتلك المصطلحات سريعًا بإذن الله.




وكذلك، يجب علينا أن نحترم سياق الكلام وثقافة اللغة المستهدفة التي ننقل إليها النص المترجم من الثقافة المصدر. فالترجمة عملية تحويلية يتم فيها نقل الكلام بدلالته المقصودة من المصدر إلى الجهة المستقبلة له بثقافتها السائدة والمعمول بها ولا يعتمد النقل على الحرفية في جل الأحوال. فمثلًا عندما نقرأ أو نسمع "Actions speak louder than words."  فهي تعني حرفيًا الأفعال تتكلم بصوتٍ أعلى من الكلمات، وهي مفهومة هكذا وسنستوعبها، لكن ما تستوعبه العقول العربية أفضل وما يقابل هذا المثل عندنا هو قولنا "يعرف المرء بأفعاله وليس بأقواله." وهنا نتوقف لنقول إن الترجمة يجب أن تكون القول الثاني لأنه هو الشائع والدارج في ثقافتنا وهو مفهوم أكثر بحكم كونه مقابل المثل في ثقافتنا العربية. 


أرجو أن أكون قد أوضحت هذه النقطة، وأعتقد أن الكثيرين منكم يعلمونها وسأترككم مع فيديو خاص بهذا الأمر من قناتي على يوتيوب وأشكر لكم حسن الاستماع ونلتقي في مراتٍ قادمةٍ بإذن الله. كان معكم خبير الترجمة مستر محمد يوسف محمد المحمودي. 


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

انفراد.. دورة ترجمة من الإنجليزية إلى العربية.. المحاضرة الأولى

  بدايةً، أرغب في الترحيب بكم جميعًا (First of all, I'd like to welcome all of you). معكم مستر   محمد يوسف محمد المحمودي   معكم (This is Mr,   Muhammad Yusuf Muhammad Almahmoudi ) . في البداية، ائذنوا لي إخوتي الأعزاء سواءٌ كنتم من معاشر المترجمين من الشباب أو من قاصدي الترجمة التي أراهًا علمًا وفنًا رائعًا جذابًا للجميع أن أحدثكم قليلًا عني وعنها. أيها السادة.. يا من تريدون اتقان الترجمة هلا سمحتم لا أن أعرفكم بشيءٍ قد يفيدكم معرفته؟ تلكم بداية عني وعن دراستي وسبب شغفي بالترجمة. لقد حصلت على مؤهلي الدراسي في الترجمة لكني اكتسبت صفة المترجم بعد سنينٍ من الممارسة والتمرس. كنت قد تخرجت من كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر عام 2000. وحقًا وحقيقة، لقد أسعدني ربي في هذه الكلية بالتتلمذ بين أيدي عباقرة اللغة المخضرمين الراحلين أ.د.  محمد محمود غالي  كبير المترجمين الإسلاميين وأستاذ اللغويات ورئيس قسم الدراسات الإسلامية حينًا من الدهر في تلك الكلية جنبًا إلى جنب مع رفيق دربه في ذات التخصص وحظوظ التميز دكتور  محمد أبوليلة  وبعدهما تعلمت الكثير من دكتور وجدي الفيشاوي  أستاذ النقد الأدبي  ال

هيا نتعلم من أسلوب كارنيجي الرائع في كتابه “كيف تكسب الأصدقاء وتؤثر في الناس”... محمد يوسف محمد المحمودي

هيا نتعلم من أسلوب كارنيجي الرائع في كتابة “ كيف تكسب الأصدقاء وتؤثر في الناس .” لقد أضفى أسلوب الكتابة الرائع حيويةً وحركةً على كتاب كيف تكسب الأصدقاء وتؤثر في الناس. و قام كارنيجي في هذا الكتاب بتهذيب طريقة طرحه وأسلوبه القصصي المرح الذي لازمه في كتبه الأولى، لكنه تميز هذه المرة بإضافة عناصر ساعدت في جذب قطاعات واسعة من الجمهور . أسلوب كارنيجي الرائع في كتابه كان أسلوب كارنيجي في هذا الكتاب لافتًا. وكان الطرح رائعًا وقد أجاب كارنيجي عن السبب الذي يمكن أن نتمسك به لنتعلم منه. فعلى سبيل المثال، طرح كارنيجي سؤاله وأجاب عليه.. السؤال هو “كيف يكون هذا ممكناً؟ دعوني أخبركم كيف!” وهو ما أعطى إيحاءً بفتح خزانة كنز من الأسرار. على سبيل المثال، بدأ كارنيجي مناقشته لعلاقات العمل بهذه الطريقة : “ أراهن على أنني أعلم ما يدور في أذهانكم الآن. على الأرجح تحدثون لأنفسكم عن أمرٍ كهذا: “الخطابات التي تحقق نتائج خارقة! هذا سخيف! هذا مثل إعلان دواء ببراءة اختراع. إذا كنت تفكر هكذا، فإني لا ألومك. فقد كنت أفكر في مثل ذلك إذا وقع في يدي كتابٌ مث

مقام إبراهيم .. ما هي حدوده؟ بقلم محمد يوسف محمد المحمودي

مقام إبراهيم عليه السلام..   قرأنا كلام الله سبحانه وتعالى في كتابه الكريم الحكيم عن قدسية بيته الحرام في مكة. وكان مما قرأنا ما عدده الله من آياتٍ في بيت الله الحرام. هل قرأتم مثلي: "فيه آياتٌ بينات مقام إبراهيم؟"   نعلم حجر إبراهيم ونراه ذاك الحجر الأثري الذي وقف عليه سيدنا إبراهيم لرفع قواعد الكعبة. أيضًا، وقف سيدنا إبراهيم على هذا الحجر يوم أذن غي الناس بالحج. وكم تزين الحجر بما تركه سيدنا إبراهيم عليه من أثر قدميه أثناء وقوفه في المشهدين الرائعين .  مقام إبراهيم وإسماعيل عليهما السلام وعلى الرغم من تركيزي على مقام إبراهيم عليه السلام، لكني أود أن أشيد بإسماعيل عليه السلام. لماذا؟ لأنه كان له نعم الدعم والسند. أيضًا، لأن إسماعيل صبر مع أبيه صبرًا جميلًا وأطاعه حق الطاعة. فلله در إبراهيم الأب وإسماعيل الابن البار الكريم ! مقام إبراهيم في الأرض والسماء إن مقام إبراهيم عظيم بفضل ثباته وجهاده وصبره وحلمه وسلامة قلبه. إي نعم. كان لسيدنا إبراهيم (صلى الله عليه وسلم) حسن الذكر والثناء والمقام والمكانة. فيا لعظمة إبراهيم وعظمة مقامه بعدما قرأنا عنه في مقام الثناء والإشا