التخطي إلى المحتوى الرئيسي

انفراد.. دورة ترجمة من الإنجليزية إلى العربية.. المحاضرة الأولى

 بدايةً، أرغب في الترحيب بكم جميعًا (First of all, I'd like to welcome all of you). معكم مستر محمد يوسف محمد المحمودي معكم (This is Mr, Muhammad Yusuf Muhammad Almahmoudi) .

انفراد.. دورة ترجمة من الإنجليزية إلى العربية.. المحاضرة الأولى


في البداية، ائذنوا لي إخوتي الأعزاء سواءٌ كنتم من معاشر المترجمين من الشباب أو من قاصدي الترجمة التي أراهًا علمًا وفنًا رائعًا جذابًا للجميع أن أحدثكم قليلًا عني وعنها. أيها السادة.. يا من تريدون اتقان الترجمة هلا سمحتم لا أن أعرفكم بشيءٍ قد يفيدكم معرفته؟ تلكم بداية عني وعن دراستي وسبب شغفي بالترجمة.

لقد حصلت على مؤهلي الدراسي في الترجمة لكني اكتسبت صفة المترجم بعد سنينٍ من الممارسة والتمرس. كنت قد تخرجت من كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر عام 2000. وحقًا وحقيقة، لقد أسعدني ربي في هذه الكلية بالتتلمذ بين أيدي عباقرة اللغة المخضرمين الراحلين أ.د. محمد محمود غالي كبير المترجمين الإسلاميين وأستاذ اللغويات ورئيس قسم الدراسات الإسلامية حينًا من الدهر في تلك الكلية جنبًا إلى جنب مع رفيق دربه في ذات التخصص وحظوظ التميز دكتور محمد أبوليلة وبعدهما تعلمت الكثير من دكتور وجدي الفيشاوي أستاذ النقد الأدبي الذي استفدت كثيرًا منه واكتسبت بعضًا من سماته الشخصية.

بالإضافة إلى ما سبق، أحب أن أحيطكم علمًا بأن الأستاذ الرائع يكسب تلميذه شغفًا وحبًا وفخرًا بما يجود به عليه من علم. والحمد لله أني قد نهلت بعضًا من علم أساتذتي النجباء وشرفني الله الكلية بالحصول على عصارة علمية فريدة في الترجمة بجميع أنواعها من أساتذة في قمة الرقي والتمكن أبرزهم الغالي دكتور عصام فايز الذي كان متألقًا في مظهره ومنطقه وعلمه، ويا لقلبي يوم دخلت عليه في امتحان الترجمة الشفهية وهو الذي كان يفاجأنا جميعًا بأسئلته وميوله لمشاركتنا في محاضرات الترجمة الشفهية والتحريرية وكنا نجلس ساعات وساعات ونحن نترقب ونخشى السهو أو الخطأ وإن كنا نتعلم من تصويبه لنا وتصحيحه لأخطائنا وله الفضل في اعتزازنا بالمشاركة حتى لو كان بها عوج أو شطط ويا سعادتنا ونحن نرى ونشاهد تألقه في تقديم الترجمة المثالية الجامعة لكل نصٍ أعيانا ترجمته. لقد علمنا الكثير في الترجمة.

أيضًا، تعلمت من دراستي في تلك الكلية عظمة الترجمة وقد استفدت الكثير في كل شيءٍ في السياسة والاقتصاد والطب بمعلوماتٍ لا حصر لها. ففي الفرقة الأولى تعلمت وعرفت أن قطاع غزة جزءٌ له وضعه الخاص في فلسطين وأن ترجمتها Gaza Strip وللمرة الأولى في حياتي أعرف ماهية وطبيعة الضفة الغربية West Bank لذلك أسميتها "مرحلة المفاتيح" التي ساعدتني في فتح أبواب الترجمة في حياتي العملية بعد ذلك. والآن هيا نبدأ الدورة مع المبحث الأول.

المبحث الأول: ترجمة اللفظ والمعنى غير بعيدٍ عن الثقافة والسياق والدلالة والمقام

يجب أن نعلم أن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أو من العربية إلى الإنجليزية تفرض علينا اتقانًا لأشياء إضافية ومكملاتٍ أساسية إلى جانب اللغتين. فبعيدًا عن اتقان اللغة المصدر واللغة المستهدفة، يجب أن نتقن اللغتين اتقانًا يسمح لنا بألا نفلت شيئًا من النص بسياقه ولفظه وجوهره وثقافة مصدره. يعني هذا أن نتحرى نقل النص الإنجليزي إلى اللغة العربية بكامل هيئته ودلالته قدر الإمكان. فإذا شعرنا بمشقة في ذلك أو تعذر علينا بلوغ الأمر بجميع أركانه في بعض الأحيان، عندها يجب أن نجتهد ونسعى إلى تحري الأفضل.

أيضًا، يجب أن نعلم أن المترجم الناجح، هكذا تعلمت وأعتقد أن الكثيرين منكم يعلمون ذلك أيضًا، هو الذي يجعل القارئ أو المستمع يشعر بأصلية ما قرأه أو سمعه أي يشعر بأنه ليس غريبًا عنه ولا عن ثقافته وأنه من صميم لغته. لذلك، يطيب لي أن أذكر نفسي وإياكم بأهمية الورشنة أو التدريب العملي في مجال تخصصنا المرغوب للحصول على بعض الأدوات اللازمة وهذه ورشتي لكم فاستعدوا لتلحقوا بها وأدعوا الله لكم بالتوفيق.

إننا في هذه الورشة لن نكف عن المطالبة بالبحث عن أصل كل شيءٍ نترجمه ونقرأ فيه حتى ننطلق إلى ترجمته عن درايةٍ وبينة. كذلك، يجب أن نراعي ونهتم بالأطر الثقافية المتبعة خاصة عند ترجمة المصطلحات قبل الترجمة. أعلم أننا في البداية سنجهد أنفسنا قليلًا ولكن يجب أن تعلموا أن هذا سيساعدنا على اكتساف المعرفة اللازمة لترجمة العبارات والفقرات والمصطلحات بمنتهى البراعة والسرعة والاتقان والجودة بإذن الله.

هيا تعالوا بنا نستعرض بعضًا مما تحدثنا عنه وننظر في بعض النصوص المترجمة لندرك الحكمة والغاية منها:

It’s hot! I think there’s underground water in this place. Let’s think how we can reach it.

ترجمها كثيرون:

الجو حار وأعتقد أن ثمة مياه جوفية في هذا المكان. هيا نفكر في كيفية الوصول إليه.

وهذه ترجمة بسيطة وسهلة لن ترهقنا في البحث عن جذور اللغة والثقافة وفيما قيلت فيه، لكننا قد نغير رأينا عندما ننظر إلى السياق الذي قيلت فيه لنفكر في طريقةٍ أخرى لترجمتها. انظروا إلى هذا السياق:

A- Behold her! She’s really beautiful.

B- Sure. It’s hot! I think there’s underground water in this place. Let’s think how we can reach it.

والآن انظروا إلى هذه الترجمة:

أ. انظر إليها. هي جميلة بحق.

ب. بالتأكيد هي كذلك، وأعتقد أننا سنعثر على نساء كثيرات تصلح للزواج في هذا المكان، فهيا نفكر كيف نصل إليهن.

انظروا إلى الترجمة وإلى الكلمات المكتوبة، فرقٌ كبيرٌ بين السياق واللفظ. ولو ترجمناها حرفيًا لفهمنا الحوار على أنه شطط أو كلامٌ أخرق بين رجلين ثملين.

أيضًا، يجب علينا أن نحترم سياق الكلام وثقافة اللغة المستهدفة التي ننقل إليها النص المترجم من الثقافة المصدر، فالترجمة عملية ذهنية وفكرية تتسم بالتحويل والإبدال للنصوص المستهدفة بالترجمة والنصوص المترجمة؛ حيث يتم فيها نقل الكلام بدلالته المقصودة من المصدر إلى الجهة المستقبلة له بثقافتها السائدة والمعمول بها ولا يعتمد النقل على الحرفية في جل الأحوال.

على سبيل المثال، مثلًا عندما نقرأ أو نسمع "Actions speak louder than words." فهي حرفيًا تعني "الأفعال تتكلم بصوتٍ أعلى من الكلمات"، وإن كانت الترجمة مفهومة ويمكن استيعاب دلالتها، لكن الأفضل هاهنا أن نترجم هذا المثل بما يقابله عندنا في اللغة العربية: "يعرف المرء بأفعاله وليس بأقواله." وهنا نتوقف لنقول إن الترجمة أفضل عندما تكون بالمثل، النصوص الأدبية تترجم إلى نصوص أدبية والأمثال تترجم إلى أمثال ونقل دلالة النص وسياقه وثقافته أمر لا يمكن إغفاله إو إهماله.

أرجو أن أكون قد أوضحت المقصود من هذه المحاضرة. وأخيرًا أعتقد أنكم في حاجة إلى فيديوهاتٍ خاصة بهذا الموضوع وسأترك لكم روابط لفيديوهاتي التعليمية بخصوص تلك المسألة تحديدًا.


أشكر لكم حسن الاستماع وأرجو أن نلتقي في مراتٍ قادمةٍ بإذن الله. كان معكم خبير الترجمة دكتور محمد يوسف محمد المحمودي... جمهورية مصر العربية. 

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

نصوص الاستماع منهج اللغة الانجليزية للصف الرابع Connect 4 2024

  نصوص الاستماع منهج اللغة الانجليزية للصف الرابع Connect 4 2024 الوحدة الاولي والثانية والثالثة تشغيل - play تحميل - download مارس مع الملفات الصوتية  الخاصة بنصوص الاستماع للصف الرابع المنهج الجديد الوحدة الاولى كونكت Connect 4 Audio T1 Unit 1 تشغيل - play تحميل - download Connect Primary 4 I Unit 5 L 1 أفضل فيديو تعليمي I حصريا نصوص أستماع الوزارة تشغيل - play تحميل - download Connect Primary 4 I Unit 6 L 1 أفضل فيديو تعليمي I حصريا نصوص أستماع الوزارة تشغيل - play تحميل - download الملفات الصوتية استماع الصف الرابع الوحدة الخامسة منهج كونكت Connect 4 Audio T 1 Unit 5 تشغيل - play تحميل - download اقتن الملفات الصوتية لنصوص الاستماع الخاصة الصف الرابع الابتدائي المنهج الجديد الوحدة الرابعة كونكت 2024 Connect 4 Aud تشغيل - play تحميل - download حصريا نصوص الاستماع للكتاب المدرسى منهج كونكت الجديد الصف الرابع الابتدائي الوحدة الثالثة Connect 4 تشغيل - play تحميل - download تعلم وصحح نطقك مع نصوص استماع منهج كونكت الصف الرابع الابتدائي الوحدة الاولي كاملة Connect 4  2024 ...

صدمة الصائمين.. بقلم محمد يوسف محمد المحمودي

صدمة الصائمين .. ما هي هذه الصدمة؟ تلك صدمة الصائمين التي يتفاوت أثرها من شخصٍ لآخر حسب نهجه وحسب طريقة حياته في شهر الصيام. لماذا أسميتها صدمة؟ لقد أسميتها صدمة وهي صدمة بحق لمن ينهي شهر رمضان الكريم بهذا الشكل. أما بخصوص الصائمين، فقد نسبتها لهم لأن المفطرين قد لا يصابون بها أصلًا .  أحب أن أوضح في البداية أنها ليست صدمة تصيب من أراد صيام رمضان واغتنام جميع الفرص المتاحة فيه للعبادة والتقرب من ربه. لا تظنوا أنني قصرت الحديث على الصائمين لأجعلهم يحزنون على صيامهم، وإنما لأجعلهم يراجعون أنفسهم في سلوكياتهم وأفعالهم أثناء الصوم. وعلى أي حال، ستكتشفون في المقال أنها صدمة وأنها مشكلة كبيرة تؤرق الكثيرين وتزعجهم . ما هي صدمة الصائمين؟ قد يظن ظان أني أقصد بتلك الصدمة ما يحدث لهم في نهاية شهر رمضان الكريم برحيل الشهر عنهم بسرعة مثلًا. وقد يظن آخرٌ أني أقصد تلك الصدمة التي تكون في شكل حسرة في قلب من أضاع الشهر في مشاهدة المسلسلات والبرامج ولم يلتفت إلى الشهر حتى تفلت منه . لكن، وحتى لا أطيل عليكم، أقصد بتلك الصدمة هي صدمة الإفطار والسحور التي تتسبب لهم في صدمة أكبر هي زيادة وزنهم....